کیفیت ترجمه مقاله را چگونه تشخیص دهم؟

به گزارش وبلاگ بخار، برای تمام شخصیت های علمی و دانشجویان پیش آمده است که ترجمه مقاله خود را به فرد یا موسسه ای برون سپاری نمایند؛ اما مرجع تشخیص کیفیت این ترجمه چیست و چگونه می توان کیفیت آن را مشخص کرد؟

کیفیت ترجمه مقاله را چگونه تشخیص دهم؟

در این مطلب، به ویژگی های یک ترجمه مقاله باکیفیت اشاره می کنیم، تا با دانستن این ویژگی ها، از تحویل گرفتن ترجمه های بی کیفیت جلوگیری کنید.

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی باید شفاف باشد

متن ترجمه مقالات انگلیسی باید بسیار روان، بی تکلف و قابل فهم باشد. یعنی هنگامی که مترجم ترجمه مقاله را شما تحویل می دهد، اولین کار شما این است که از روی متن فارسی به صورت روزنامه وار بخوانید. اگر متن ترجمه مقاله روان و معنی دار بود، یعنی ترجمه از کیفیت خوبی برخوردار است؛ اما اگر ترجمه مقاله به راحتی قابل خواندن نبود، باید در کیفیت ترجمه مقاله تردید کنید.

متن ترجمه مقاله باید ساده و بی تکلف باشد. مترجم در ترجمه مقاله علمی، به هیچ اسم نباید از اصطلاحات روزمره و محاوره ای استفاده کند زیرا ترجمه مقاله کاملاً با شکست روبه رو خواهد شد.

امانت داری نسبت به متن مبدأ

یکی از اصول اولیه ترجمه مقاله، امانت داری نسبت به متن مبدأ است. در متن های علمی، با توجه به حساسیت موضوع، تغییر خودسرانه یک واژه، کل مفهوم علمی ترجمه مقاله را عوض می نماید. به همین علت، هنگامی که ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی را تحویل می گیرید، بخش های کوتاه و مهم متن را آنالیز کنید، تا از صلاحیت مترجم و وفاداری او به متن مبدأ ترجمه مقاله مطلع شوید.

به اعداد و علامت ها دقت کنید

یکی از مهم ترین بخش های یک مقاله علمی، فرمول ها و اعداد و مسئله های موجود در آن است. یکی از راه های آزمایش کیفیت ترجمه مقاله، تطبیق دادن اعداد و فرمول های موجود در دو مطلب است.

مترجمان تازه کار و بی دقت، گاهی اوقات ترجمه اعداد و فرمول ها را در ترجمه نادیده می گیرند و برای افزایش سرعت کار خود، ترجمه مقاله را پر از عیب و نقص تحویل شما می دهند.

ترجمه مقاله را بازبینی کنید

برای پی بردن به کیفیت کلی یک ترجمه مقاله، هر دو متن مبدأ و مقصد را در کنار هم بگذارید و بخش های مهم آن را تطبیق دهید. اگر متن ترجمه مقاله شما طولانی و بلند است، ترجمه را به چند بخش تقسیم کنید و از هر بخش، فقط قسمتی را جدا کنید و آنالیز کنید.

این روش یکی از برترین راه ها برای پی بردن به کیفیت ترجمه مقاله است. توصیه ما به شما این است که بخشی از اول ترجمه، بخشی از اواسط آن و بخشی از آخر ترجمه مقاله را آنالیز کنید.

این روش از سنجش متن ترجمه مقاله به مقابله معروف است. یعنی هر دو تن مبدأ و مقصد در کنار هم مقابله می شوند.

آنالیز اصطلاحات تخصصی

تمام مقاله های علمی جهان در یک یا چندین حوزه علمی مختلف، یک موضوع را مطرح می نمایند. مترجم حرفه ای باید با این حوزه و رشته آشنایی کامل داشته و در آن تخصص داشته باشد.

نحوه سنجش تخصص مترجم این است که کلمه های کلیدی مقاله و ترجمه تخصصی کلمه های مقاله را در متن اصلی پیدا کنید و این کلمات را با معادل های موجود در ترجمه مقاله مقایسه کنید. اگر اصطلاحات و کلمات کلیدی به درستی ترجمه نشده بودند، یعنی مترجم در ترجمه مقاله در آن رشته تخصص کافی را ندارد.

اگر خودتان با کلمات کلیدی و اصطلاحات رشته مورد نظر آشنا نیستید، می توانید از افراد متخصص در آن حوزه و یا افرادی آشنا به زبان انگلیسی یاری بگیرید.

انسجام متن

از روش های مفید در تشخیص کیفیت ترجمه مقاله این است که یک بار متن کلی را مطالعه کنید. ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی باید کاملاً انسجام داشته باشد و در کل متن با یک لحن نوشته شده باشد. این یکی از راه های مفیدی است که به کیفیت ترجمه خود پی می برید، چرا که حتی اگر به زبان انگلیسی مسلط نباشید، متن ترجمه مقاله فارسی را به راحتی مطالعه می کنید و از انسجام کلی متن اطمینان حاصل می کنید.

نتیجه گیری

برخلاف تصور عموم افراد، ترجمه مقالات انگلیسی به تجربه، کوشش و تخصص بسیاری احتیاج دارد و هر مترجمی این ویژگی ها را ندارد. یعنی انواع مترجم های دیگر، ممکن است تخصص انجام ترجمه مقاله علمی را نداشته باشند و ترجمه شما را با مشکل رو به رو نمایند.

به همین دلایل ذکرشده، ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی خود را به هر مترجم و هر موسسه ای نسپارید و از کیفیت و تجربه آن موسسه یا فرد در ترجمه تخصصی متن های علمی اطمینان حاصل کنید.

منبع: همگردی

به "کیفیت ترجمه مقاله را چگونه تشخیص دهم؟" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "کیفیت ترجمه مقاله را چگونه تشخیص دهم؟"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید